【企業(yè)文化】《“黨史”上的今天》之四(2月16日)
日期:2021-02-20 閱讀數(shù):
許多中國人都知道《中華人民共和國國歌》是田漢作詞,聶耳作曲。而《國際歌》的作詞、作曲人的名字,卻不好記。在中國,每當召開隆重的黨代會,蕩氣回腸的《國際歌》都要在會場響起。由于作為無產(chǎn)階級政黨的專業(yè)歌曲,她需要在每個共產(chǎn)黨員的心中彈奏。從集郵的角度上說,郵票上的紀念,使《國際歌》的旋律,永遠銘記在文化符號上。
先介紹第一枚郵票,那是中國人民郵政在1979年5月1日發(fā)行的《紀念“五一”國際勞動節(jié)九十周年》紀念郵票。該套郵票志號:J.35,全套郵票1枚,面值:8分,票名:鐮刀和鐵錘,設計者:鄧錫清。
五一國際勞動節(jié)是全世界勞動人民團結(jié)戰(zhàn)斗的節(jié)日。在1889年巴黎召開的第二國際大會上,大會一致同意將每年的5月1日這一天設定為國際勞動節(jié)。該郵票是新中國為紀念這個節(jié)日發(fā)行的第四套紀念郵票。郵票畫面主圖為象征工農(nóng)的錘子鐮刀組成的“5?1”兩字。這套郵票是第一枚郵票圖案上有樂譜出現(xiàn)的郵票。背景則是《國際歌》的樂曲片段及奔騰咆哮的滾滾黃河,象征著中國勞動大眾和全世界人民一起,將永遠為著實現(xiàn)共產(chǎn)主義的偉大理想奮斗終身。
再介紹第二枚郵票。我國原郵電部于1991年3月18日發(fā)行的J.175《巴黎公社一百二十周年》紀念郵票,由著名郵票設計家盧天驕設計。該郵票的發(fā)行量為5049.7萬枚。
關于巴黎公社:巴黎工人在1871年3月18日革命后建立的無產(chǎn)階級政權(quán)。世界歷史上推翻資產(chǎn)階級統(tǒng)治、實行無產(chǎn)階級專政的第一次嘗試。
關于《國際歌》的作詞、作曲?!秶H歌》(法文:baiL'Internationale)是國際共產(chǎn)主義運動中最著名的一首歌。這首歌也可以說是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁?鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾?狄蓋特于1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
歐仁?鮑狄埃(1816-1887)是法國工人詩人,巴黎公社的活動家。1816年10月4日出生在巴黎一個赤貧的工人家庭,青少年時代用詩歌作武器向反動勢力斗爭。積極參加了1848年法國二月革命和六月起義。1865年加入第一國際,并參加了國際巴黎支部的領導工作。普法戰(zhàn)爭期間,他在詩篇中號召人民抗擊侵略軍,成立"紅色的公社"。1871年巴黎公社成立后,當選為公社委員,保衛(wèi)公社英勇作戰(zhàn)。巴黎公社失敗后的第二天,他隱藏在巴黎城郊蒙馬特爾工人區(qū)一間簡陋的頂樓里,寫下了《國際歌》的歌詞。他在歌詞中揭露了資本主義"毒蛇猛獸"吃盡了勞動人民血肉的暴行;闡明了"從來就沒有救世主",是勞動群眾"創(chuàng)造了人類世界"的歷史唯物主義觀點;表達了公社英雄們要把"舊世界打個落花流水,要為真理而斗爭"的決心;闡述了無產(chǎn)階級的團結(jié)戰(zhàn)斗,必然能使"鮮紅的太陽照遍全球","英特納雄耐爾就一定要實現(xiàn)"的偉大真理。歐仁?鮑狄埃貧困一生,于1887年11月6日病逝,葬于拉雪茲墓地。
1888年6月,法國工人作曲家比爾?狄蓋特為這首詩歌譜了曲。在法國巴黎圣丹尼區(qū)的墓地,矗立著一塊紀念碑,上面刻著“《國際歌》作曲者比爾?狄蓋特之墓”,還刻有《國際歌》開頭幾小節(jié)的曲譜。這個紀念碑1932年落成。歐仁?鮑狄埃和比爾?狄蓋特也許不會想到,從此,他們創(chuàng)作的《國際歌》就響徹了全世界,激勵著各國無產(chǎn)階級為實現(xiàn)共產(chǎn)主義而奮勇斗爭。也激勵了一位中國人:瞿秋白。
1902年,俄國人科茨首次將它譯成俄文。大約在1920年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數(shù)工人很難理解它的含義,唱起來也很不順口,所以并沒有“流行”起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯(lián)考察的途中,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的宏大場面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿秋白被這樣的場面深深地震撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想 ,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。1923年,瞿秋白在繁忙的革命工作之余,終于翻譯了《國際歌》。瞿秋白知道,要把歌詞從法文翻譯成中文并不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終于把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯“國際”一詞卻把瞿秋白難住了。原來,在法文中,“國際”這個詞有五個音節(jié),可是翻成中文的“國際”卻只有兩個音節(jié)。瞿秋白把“國際”這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長音,總是覺得唱起來很別扭。怎么辦呢? 瞿秋白的腦海里又浮現(xiàn)起在蘇聯(lián)親身感受萬人同唱《國際歌》的場面, 耳畔回響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯“國際”這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節(jié)奏了!而且,這樣翻譯,能使全世界的無產(chǎn)階級都能從歌聲中找到知音。于是,瞿秋白便根據(jù)法文的“inte rnationale(國際)”的讀音,將它譯成了“英特納雄耐爾"。
《國際歌》是一首全世界無產(chǎn)階級革命的戰(zhàn)歌,鼓舞著全世界的無產(chǎn)階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭?!坝⑻丶{雄耐爾一定要實現(xiàn)”就是指共產(chǎn)主義一定要實現(xiàn)。今天,我們共產(chǎn)黨人要不忘初心,牢記使命,要堅信前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,并始終不渝地為實現(xiàn)共產(chǎn)主義而努力奮斗。
秦寄翔